Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

чем на самом деле

  • 1 həqiqətdə

    обычно в сочет. со словом “ isə” в действительности же, а на самом деле. Həqiqətdə isə hadisə belə olmayıb в действительности же событие произошло не так; həqiqətdə isə o, yaxşı adamdır в действительности же он хороший человек; kişilənir, həqiqətdə isə qorxağın biridir бравирует, а на самом деле – трус; həqiqətdə olduğundan чем в самом деле. Məni həqiqətdə olduğumdan pis hesab edirlər считают меня хуже, чем я есть на самом деле

    Azərbaycanca-rusca lüğət > həqiqətdə

  • 2 bark

    ̈ɪbɑ:k I
    1. сущ.
    1) кора( дерева) bark grafting бот. ≈ прививка под кору bark millдробилка для коры He is no friend to the tree, that strips it of the bark. ≈ Тот вредит дереву, кто очищает его от коры.
    2) хина (тж. Jesuit's bark, Peruvian bark, China bark)
    3) сл. кожа ∙ a man with the bark on амер. ≈ неотесанный человек to come/go between the bark and the tree ≈ вмешиваться в чужие (особ. семейные) дела;
    становиться между мужем и женой и т. п. take the bark off
    2. гл.
    1) дубить Syn: tan
    2) сдирать кору( с дерева) Mice are apt to bark and to kill young trees. ≈ Мыши могут сдирать кору с деревьев и убивать молодые побеги деревьев.
    3) разг. сдирать кожу II
    1. сущ.
    1) лай furious bark ≈ злобный лай loud, noisy bark ≈ громкий лай, недовольный лай The dog's bark and howl signify very different things. ≈ Вой и лай собаки может значить очень разные вещи.
    2) звук выстрела
    3) разг. кашель ∙ his bark is worse than his bite ≈ он больше бранится, чем на самом деле сердится
    2. гл.
    1) лаять( at - на) Our dog always barks at the postman. ≈ Наша собака всегда лает на почтальона.
    2) разг. рявкать( at - на) I don't like the way that the teacher barks at the children so unkindly. ≈ Мне не нравится, что этот учитель рявкает на детей. bark out
    3) разг. кашлять ∙ to bark up the wrong tree ≈ опростоволоситься;
    напасть на ложный след III сущ.
    1) барк( большое парусное судно) They had crossed the Atlantic in their barks. ≈ Они на своих кораблях пересекли Атлантику.
    2) поэт. корабль
    лай лающий звук;
    резкий или отрывистый звук - rasping * лающий кашель - * of a gun грохот выстрела окрик;
    рявкание грубый ответ > his * is worse than his bite брехливая собака лает, но не кусает лаять - to * one's head off оглушительно лаять;
    орать;
    рявкать - to * at one's children повышать голос /орать/ на детей - the sergeant *ed "Attention!" сержант рявкнул: "Смирно!" (разговорное) производить резкий лающий звук;
    кашлять - the engine *ed мотор оглушительно чихнул - the guns *ed загремели выстрелы (американизм) (разговорное) зазывать( зрителей) > to * at the moon лаять на луну, заниматься бесполезным делом > to * up the wrong tree обрушиться не на то /не на того/;
    идти по ложному следу > if she expects me to get her a job, she *s up the wrong tree напрасно она надеется, что я найду ей работу кора;
    луб - he stripped the tree of its * он содрал кору с дерева (сленг) кожа (медицина) хинная корка, хина (тж. Jesuits' *, Peruvian *) дубильная кора > a man with the * on (американизм) неотесанный, но хороший человек > to take the * off smth. обесценивать что-л.;
    лишать что-л. обаяния /привлекательности/ > to talk the * off a tree заговорить кого-л. до потери сознания > to come /to go/ between the * and the tree вмешиваться в чужие (особ. семейные) дела;
    становиться между мужем и женой образовывать, наращивать кору (о дереве) ;
    покрываться корой дубить ссадить, содрать кожу - he *ed his knee он ссадил коленку (специальное) окоривать, сдирать кору барк ( парусное судно) лодка, ладья
    bark барк (большое парусное судно) ~ дубить ~ звук выстрела ~ разг. кашель;
    his bark is worse than his bite он больше бранится, чем на самом деле сердится ~ разг. кашлять;
    to bark up the wrong tree опростоволоситься;
    напасть на ложный след ~ кора (дерева) ~ поэт. корабль ~ лай ~ лаять (at - на) ~ разг. рявкать ~ разг. сдирать кожу ~ сдирать кору (с дерева) ~ хина (тж. Jesuit's bark, Peruvian bark, China bark) barque: barque =bark
    ~ attr.: ~ grafting бот. прививка под кору;
    bark mill дробилка для коры
    ~ attr.: ~ grafting бот. прививка под кору;
    bark mill дробилка для коры
    ~ attr.: ~ grafting бот. прививка под кору;
    bark mill дробилка для коры
    ~ sl. кожа
    ~ разг. кашлять;
    to bark up the wrong tree опростоволоситься;
    напасть на ложный след
    to come (или to go) between the ~ and the tree = вмешиваться в чужие (особ. семейные) дела;
    становиться между мужем и женой
    ~ разг. кашель;
    his bark is worse than his bite он больше бранится, чем на самом деле сердится
    a man with the ~ on амер. неотесанный человек
    to take the ~ off (smth.) обесценивать (что-л.) ;
    лишать (что-л.) привлекательности, показывать( что-л.) без прикрас

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > bark

  • 3 window dressing

    1) торг. украшение витрины ( для привлечения покупателей)
    2)
    а) общ. приукрашивание (любая деятельность, направленная на то, чтобы представить ситуацию в более выгодном свете, чем на самом деле)
    б) учет, фин. вуалирование, причесывание, приукрашивание (действия, направленные на придание финансовой отчетности желаемого вида, т. е. на создание видимости более хорошего финансового положения, чем оно есть на самом деле; напр., перед составлением годовой финансовой отчетности компания может взять долгосрочный кредит и держать полученные средства в денежной форме, тогда на дату составления финансовой отчетности у компании будут хорошие показатели ликвидности, а после составления годовой отчетности, компания погасит ненужный кредит, и финансовые показатели снова вернутся к реальному виду; не является фальсификацией финансовой отчетности, т. к. не происходит прямого искажения финансового результата или общей суммы баланса)
    See:

    * * *
    "украшение витрины": 1) операции или бухгалтерские приемы, в т. ч. незаконные, для приведения баланса в соответствие с установленными требованиями на дату представления отчетности регулирующим органам; 2) операции в конце квартала или финансового года, призванные улучшить характеристики инвестиционного портфеля перед передачей информации клиентам или акционерам.
    * * *
    . . Словарь экономических терминов .

    Англо-русский экономический словарь > window dressing

  • 4 bark

    [̈ɪbɑ:k]
    bark барк (большое парусное судно) bark дубить bark звук выстрела bark разг. кашель; his bark is worse than his bite он больше бранится, чем на самом деле сердится bark разг. кашлять; to bark up the wrong tree опростоволоситься; напасть на ложный след bark кора (дерева) bark поэт. корабль bark лай bark лаять (at - на) bark разг. рявкать bark разг. сдирать кожу bark сдирать кору (с дерева) bark хина (тж. Jesuit's bark, Peruvian bark, China bark) barque: barque =bark bark attr.: bark grafting бот. прививка под кору; bark mill дробилка для коры bark attr.: bark grafting бот. прививка под кору; bark mill дробилка для коры bark attr.: bark grafting бот. прививка под кору; bark mill дробилка для коры bark sl. кожа bark разг. кашлять; to bark up the wrong tree опростоволоситься; напасть на ложный след to come (или to go) between the bark and the tree = вмешиваться в чужие (особ. семейные) дела; становиться между мужем и женой bark разг. кашель; his bark is worse than his bite он больше бранится, чем на самом деле сердится a man with the bark on амер. неотесанный человек red bark красная перуанская кора (разновидность хинной коры) to take the bark off (smth.) обесценивать (что-л.); лишать (что-л.) привлекательности, показывать (что-л.) без прикрас

    English-Russian short dictionary > bark

  • 5 Topaze

    1. (1932)
       1932 – Франция (89 мин)
         Произв. PAR
         Реж. ЛУИ ГАНЬЕ
         Сцен. Леопольд Маршан по одноименной пьесе Марселя Паньоля
         Опер. Фред Лангенфельд
         В ролях Луи Жуве (Топаз), Марсель Валле (мсье Мюш), Эдвиж Фёйер (Сюзи Куртуа), Симона Элиар (Эрнестина Мюш), Поли (Кастель-Бенак), Пьер Ларкей (Тамиз), Жанна Лури (баронесса Питар-Верньоль), Камилль Бёв (шантажист), Морис Реми (Роже де Тревиль), Жаклин Делюбак (машинистка).
    2. (1951)
       1951 – Франция (140 мин)
         Произв. Films Marcel Pagnol
         Реж. МАРСЕЛЬ ПАНЬОЛЬ
         Сцен. Марсель Паньоль по собственной одноименной пьесе
         Опер. Филипп Агостини
         Муз. Реймон Легран
         В ролях Фернандель (Топаз), Марсель Валле (мсье Мюш), Жаклин Паньоль (Эрнестина Мюш), Пьер Ларкей (Тамиз), Жак Морель (Кастель-Вернак), Элен Пердриер (Сюзи Куртуа), Милли Матис (баронесса Питар-Верньоль), Жак Кастело (Роже Гаэтан де Берсак), Роберт Мур (шантажист).
       Топаз честно и преданно трудится на преподавательской ниве в лицее Мюша. Отказав баронессе Питар-Верньоль в просьбе завысить оценки ее сыну, неисправимому лентяю, Топаз лишается места: директор увольняет его. Топаз невольно становится сообщником 2 мошенников: муниципального советника Кастель-Бенака (в другой версии – Кастель-Вернака) и его любовницы Сюзи Куртуа. Поняв, чем на самом деле занимается Кастель-Бенак (должностные злоупотребления, чиновническая коррупция и пр.), Топаз хочет выдать его властям, но уступает обаянию Сюзи и ничего не делает.
       Дела Топаза идут на лад. Некий шантажист, почтенный белобородый старик, пытается вымогать у него деньги, но у Кастель-Бенака есть досье на главного редактора газеты, где работает мошенник, и шантажист остается с носом. Мюш, директор лицея, сам предлагает Топазу свою дочь Эрнестину, которая всегда отвергала его. Мошеннический характер деятельности бывшего учителя не становится для Мюша препятствием этому союзу. Топаз в отвращении отказывает девушке.
       Кастель-Бенак полагает, что выжал из Топаза все, что мог, и хочет положить конец их сотрудничеству. Он вручает ему чек на крупную сумму и «академические пальмы», которых Топаз никак не мог добиться на честной преподавательской работе. Но теперь, когда Топаз понял, как на самом деле устроен мир, он не собирается останавливаться на полпути. Он возглавляет в одиночку агентство «Топаз», выгоняет Кастель-Бенака и отнимает у него любовницу. Его старый коллега Тамиз приходит к нему, чтобы сообщить о сомнительном характере его деятельности. Топаз успокаивает его, возражая, что в его делах нет ничего сомнительного: они абсолютно бесчестны. 1-е минуты шока проходят, и Тамиз подумывает о том, чтобы стать секретарем Топаза.
         1-й театральный триумф Паньоля (после заслуженного успеха пьесы «Джаз»), написанный в ключе пьесы Жюля Ромена «Кнок» (1923). Паньоль рассказал историю создания пьесы в длинном и восхитительном предисловии, которое необходимо прочесть, далее если оно не касается напрямую фильма. Пьеса была принята 5 театрами сразу, но Паньоль послушался совета Антуана (упомянутого в посвящении) и выбрал 6-й – «Варьете» Макса Мори, где и состоялась постановка в 1928 г. Во Франции было снято 3 киноверсии пьесы. 2-я версия (снятая Паньолем) не имела успеха, была изъята из обращения самим Паньолем и с тех пор стала недоступной. 1-я и 3-я версии примерно равнозначны и в равной степени малоубедительны. 1-я версия «обогащает» пьесу несколькими пространными отступлениями и сильно сокращает текст. Версия 1951 г. уничтожает все отступления 1-й версии и восстанавливает место действия и изначальную многословность пьесы, характерную для Паньоля.
       Жуве (один из 5 режиссеров, которым Паньоль не захотел поручить пьесу) и Фернандель создают 2 взаимодополняющих образа. Похоже, кинематограф отчетливо проявляет все искусственные натяжки пьесы: трудно допустить, что наивный и преданный идеалист, которым предстает Топаз в 1-й части, и жестокая и циничная акула в финале – один и тот же человек. Талант великого актера может убедить в этом зрителя на сцене, но в безжалостном, разоблачительном свете проектора это едва ли возможно. Жуве карикатурен и архаичен в роли жалкого учителя; он раскрывается во всю мощь своего таланта лишь в финале. Напротив, Фернандель в роли учителя трогателен и смешон, однако созданный им образ продажного финансиста отдает фальшью. Паньоль был совершенно прав, когда писал: «Чтобы история была убедительна, надо, чтобы Топаз был очень молодым человеком… 30 лет, не больше. Если он 20 лет проработал на мсье Мюша и так и не понял, что мсье Мюш ― третьесортный прохвост и лжец, то он попросту дурачок, у которого нет никаких перспектив. С другой стороны, раз он так легко попадается на удочку профессиональной кокетки, он должен быть почти девственником. Наконец, эта любовь не сможет превратить его в настоящего дельца, потому что в нем не будет наивности, свежести и агрессивности молодого человека». В то же время роль так богата и сложна, что для нее требуется очень опытный актер. Это порочный круг. Возможно, когда-нибудь мы увидим молодого и совершенно убедительного Топаза, которого пока не смог отыскать кинематограф.
       По точности драматургии, язвительности, порицанию определенного типа мошенничества Топаз далек от «Кнока», в каком-то смысле послужившего ему образцом. Во всем мире, окружающем Топаза, и в самом Топазе есть некоторая размытость, абстрактность, вредящая классицизму картины. По изобретательности, насмешливому озорству Топаз в подметки не годится, например, Солнечному лучу, Sonnenstrahl, 1933, Паля Фейоша. Впрочем, цинизм – не та область, где обычно торжествует Паньоль. Оригинальность Топаза – в психологическом портрете циника, обманутого и разочарованного идеалиста. Но даже тут его намного превосходит Баккара, Baccara Миранда. Не станем утверждать, что пьеса «Топаз» обласкана славой напрасно, однако, несмотря на все свои достоинства, она лишена размаха и универсальности шедевров Паньоля; откуда и относительная неудача ее кинематографической судьбы, даже если за постановку берется сам автор.
       N.В. 1-м исполнителем роли Топаза на сцене стал 50-летний Андре Лефор. Он прекрасно понимал все трудности роли, когда говорил Паньолю: «Если бы ты дал мне эту роль, когда мне было 25 лет, я бы немедленно стал знаменитым. Сейчас я староват, но я ничего не боюсь. Я знаю свое дело и принесу тебе успех». Марсель Валле сыграл роль Мюша на сцене «Варьете» и сохранил ее в киноверсиях 1932 и 1951 гг. Пьер Ларкей, лауреат конкурса актеров-любителей, главным призом которого была небольшая роль на сцене «Варьете», дебютировал в роли Тамиза, которую также исполнил в обеих киноверсиях. Отметим, что «смелая» сцена, когда Эрнестина, которую Топаз не захотел брать в жены, предлагает ему себя в качестве любовницы, а в итоге соглашается на свидание с Кастель-Бенаком, отсутствует в пьесе и появляется только в киноверсии 1951 г.
       Зарубежные версии: американская (1933, Гарри д'Абади д'Арра) с Джоном Бэрримором в главной роли (весьма едкая картина для Америки тех лет, однако суховатая и схематичная); египетская (1933, Нагиб Эль-Рихани); китайская (1939, Мир золота и серебра, Jin yin shi jie, Ли Пинцянь); английская (1961, Мистер Топаз, Mr. Topaze), поставленная и сыгранная Питером Селлерзом.
       БИБЛИОГРАФИЯ: предисловие появляется в томе III собрания сочинений Паньоля в издательстве «Club de l'Honnête Homme» (1970) и фигурирует также в «Признаниях» (Confidences, Julliard, 1980; Presses Pocket, 1983).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Topaze

  • 6 ansehen

    * vt
    einander ( sich) ansehen(по) смотреть друг на друга, переглянуться
    sich (D) etw., j-n ansehen — рассматривать, осматривать что-л., кого-л., смотреть что-л.
    sich (D) etw., j-n näher ( genauer) ansehen — повнимательнее рассмотреть, изучить что-л., кого-л.
    etw. mit ansehen — быть зрителем при чём-л.; быть свидетелем чего-л.; оставаться безучастным к чему-л.
    j-n groß ansehen — удивлённо смотреть на кого-л.; сделать большие глаза (узнав что-л. от кого-л.)
    j-n schief ( scheel) ansehen — косо ( подозрительно, недружелюбно, с завистью) смотреть на кого-л.
    j-n von oben bis unten ansehenоглядеть кого-л. с головы до ног
    etw. durch eine andere Brille ansehen — смотреть на что-л. другими глазами
    j-n über die Schulter( über die Achsel) ansehen — смотреть на кого-л. свысока
    alles von der schlimmsten Seite ansehenвидеть всё в мрачном свете, смотреть на всё пессимистически
    ich werde mir ihn ( die Sache) daraufhin ansehen — я посмотрю, подойдёт ли он ( эта вещь) для этого; я изучу его ( это дело) с этой точки зрения
    dies ist hübsch ( schrecklich) anzusehen — это выглядит прекрасно ( ужасно); на это приятно ( страшно) смотреть, это прекрасное ( ужасное) зрелище
    das sieht sich hübsch anэто хорошо смотрится; с виду это хорошо( красиво)
    das sieht sich schöner an, als es ist — на вид это лучше, чем на самом деле; это выглядит лучше, чем оно есть
    wie wir die Sache ansehen... — на наш взгляд...
    wie man die Sache auch ansehen mag — с какой бы то ни было точки зрения, как на это ни смотреть
    er sieht das Geld nicht an — он не дорожит деньгами, он тратит деньги не задумываясь
    er hat die Kosten ( die Groschen) (dabei) nicht angesehen — он не считался с расходами
    der Tod sieht keine Person anсмерть не разбирает лиц
    sieh (mal) (einer) an! — смотри(те)-ка!, каково!, ишь ты!
    sieh dir das mal an!разг. ну, это уж чёрт знает что!
    2) (für A, als A) рассматривать ( как), считать (кем-л., чем-л.), принимать (за)
    j-n für ( als) seinen Freund ansehenсчитать кого-л. своим другом, видеть в ком-л. своего друга
    etw. als ( für) einen Scherz ansehen — воспринимать что-л. как шутку
    ich sehe es als meine Pflicht an — считаю это своим долгом
    j-n nicht für voll ansehenне принимать кого-л. всерьёз
    3) j-m
    man sieht es dir an, daß... — по тебе видно, что...
    man sieht ihm keine Not anпо его виду нельзя сказать, чтобы он жил в нужде ( в чём-нибудь нуждался)
    4) уст.
    es auf etw. (A) ansehen — иметь в виду что-л., стремиться к чему-л.; принимать в расчёт что-л.
    ich sehe es auf ein paar Mark nicht anнесколько марок для меня ничего не значат
    5)
    j-n mit etw. (D) ansehen — уст. карать кого-л. чем-л.

    БНРС > ansehen

  • 7 impersonation

    1. олицетворение
    2. изменение авторства

     

    изменение авторства
    имитация

    Происходит, когда объект притворяется кем-то или чем-то, чем на самом деле не является.
    [[http://www.rfcmd.ru/glossword/1.8/index.php?a=index&d=23]]

    Тематики

    Синонимы

    EN

     

    олицетворение
    имперсонация

    Происходит, когда объект притворяется кем-то или чем-то. [Криптографический словарь Карэна Исагулиева - www.racal.ru ]
    [ http://www.morepc.ru/dict/]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > impersonation

  • 8 one's bark is worse than one's bite

    разг.
    "лает, но не кусает"; от него (от неё и т. д.) больше шума, чем вреда; больше бранится, чем на самом деле сердится; см. тж. great barkers are no biters

    ...he felt sure that Aileen's bark was worse than her bite. (Th. Dreiser, ‘The Stoic’, ch. LXVIII) —...Джеймс был уверен, что Эйлин только грозится и кричит, но страшного ничего не сделает.

    You needn't be afraid of me, kid... I won't eat yer [= you]. Me [= my] bark's worse than me bite! (D. Cusack, ‘Say No to Death’, ch. XLII) — А меня, детка, бояться нечего... Я тебя не съем. Я только лаю, а не кусаюсь.

    Large English-Russian phrasebook > one's bark is worse than one's bite

  • 9 monthly income preferred stock

    сокр. MIPS фин., амер. привилегированная акция с ежемесячным доходом* (разновидность привилегированных акций, выпускаемая специальным подразделением головной компании с целью привлечь дополнительные средства и передать их в форме кредита головной компании; процентные платежи по таким акциям выплачиваются ежемесячно; привлеченные с помощью таких акций средства не отражаются как долговые обязательства в финансовой отчетности головной компании, что позволяет создавать видимость более хорошего финансового состояния, чем на самом деле, но процентные платежи по таким акциям вычитаются при расчете налогооблагаемой прибыли, как и проценты по обыкновенным долговым инструментам; разработаны финансовой компанией "Голдмен Сэч" (Goldman Sachs) в 1993 г.)
    Syn:
    See:

    Англо-русский экономический словарь > monthly income preferred stock

  • 10 overpayment

    переплата: получение денег в размере большем, чем на самом деле причиталось.
    * * *
    . . Словарь экономических терминов .

    Англо-русский экономический словарь > overpayment

  • 11 υποτιθημι

        тж. med.
        1) подкладывать, подставлять, подводить
        

    (κύκλα πυθμένι Hom. - in tmesi; τὰ ᾠὰ ἀλεκτορίδι Arst.)

        ὑ. φοίνικας Xen. — подкладывать пальмовые стволы;
        τοὺς πόδας ὑπέθηκεν ἥ φύσις τοῖς τετράποσιν Arst. — природа дала четвероногим нижние конечности;
        ὑπὸ ποταμὸν πόλιν ὑποθεῖναι Plat. — расположить город в низовьях реки;
        ὑποθεὴς τὰ ὑποκώλια ὑπὸ τὰς λαγόνας Xen. (заяц лежит), поджав задние бедра к бокам;
        ὑποτίθεσθαί τι, ὥστε δοκεῖν μείζους εἶναι ἢ εἰσί Xen.подкладывать (в свою обувь) что-л., чтобы казаться выше (ростом), чем на самом деле;
        ὅ ὑποτεθεὴς σκοπός Arst. — поставленная цель;
        ὑπέρ τινος ὑποθέσθαι ἐρεῖν Isocr.задаться целью обсудить что-л.;
        ὑποθεὴς τέν σάρισαν Luc. — выставив копье;
        ὑποθεῖναι ἑαυτὸν τῷ φορτίῳ Luc.принять на себя бремя

        2) класть в основу, полагать
        ὑποθεῖναί τι τῇ γνῶμῃ Dem.принять что-л. за основу своего рассуждения;
        τέν ἀρχέν ὀρθῶς ὑποθέσθαι Dem. — принять правильный исходный пункт;
        τἀναντία οἷς ὑπεθέμην Plat. — противоположное тому, из чего я исходил;
        ὑποθέμενος εἶναί τι καλόν Plat. — исходя из предположения, что существует нечто прекрасное;
        τὰ ὑποτεθέντα Plat. — предположенное, принятое за основу, исходное положение

        3) излагать, выражать
        

    ὑποθεῖναι ὀρθῶς τοὺς λόγους Eur. — высказать правильные мысли;

        ἥ τῶν πλειόνων εὐπραγία αὐτοῖς ὑποτιθεῖσα ἰσχὺν τῆς ἐλπίδος Thuc. — множество успехов, внушившее им огромную самонадеянность;
        ἐλπίδας ὑποθεὴς (αὐτοῖς) ὡς προστάται πάσης Λέσβου ἔσονται Xen. — посулив им, что они станут господами всего Лесбоса

        4) med. предлагать, советовать, рекомендовать
        

    (εὖ τινι Hom.; πάγκαλα νόμιμά τινι Plat.)

        ἤ τι ἔπος ὑποθέσθαι τινὴ ἠέ τι ἔργον Hom.подсказать кому-л. какое-л. слово или дело;
        τὰ ἄριστα ὑποτίθεσθαι Her. — давать наилучшие советы;
        σοὴ δ΄ οὐ κακῶς ὑποθήσομαι Arph.я дам тебе неплохие наставления

        5) редко med. оставлять в залог, закладывать
        

    (τὸ ἐνέχυρον Her.; τέν οἰκίαν Dem.)

        ὑποθεὴς αὑτὸν ὀκτακοσίων ταλάντων Plut. — выставив от себя ручательство на восемьсот талантов;
        ὑποθέσθαι πρὸς τὸ δημόσιον Plut.заложить в казну

        6) med. давать ссуду под залог, брать в качестве залога
        οἱ ὑποτιθέμενοι Dem.заимодавцы (берущие залог)

        7) выставлять на риск, подвергать опасности
        

    τέν ψυχέν εἰς κίνδυνον ὑ. Plat. — подвергать свою душу опасности;

        ὑ. τέν ψυχήν τινι Luc. и ὑ. τὸν τράχηλον ἑαυτοῦ ὑπέρ τινος NT.рисковать жизнью из-за (ради) чего-л.;
        τῇ ὀργῇ τινος ὑ. ἑαυτόν Plut.рисковать оказаться в опале у кого-л.;
        τὸν ἴδιον κίνδυνον ὑποθείς Dem.под свою личную ответственность

    Древнегреческо-русский словарь > υποτιθημι

  • 12 porropsie

    f
    порропсия (форма метаморфопсии, при которой предметы кажутся расположенными дальше или ближе, чем на самом деле)

    Dictionnaire médical français-russe > porropsie

  • 13 pseudoblepsie

    f
    псевдоблепсия (искажённое восприятие предметов, когда они кажутся большими, чем на самом деле)

    Dictionnaire médical français-russe > pseudoblepsie

  • 14 porropsie

    сущ.
    мед. порропсия (форма метаморфопсии, при которой предметы кажутся расположенными дальше или ближе, чем на самом деле)

    Французско-русский универсальный словарь > porropsie

  • 15 pseudoblepsie

    сущ.
    мед. псевдоблепсия (искажённое восприятие предметов, когда они кажутся большими, чем на самом деле)

    Французско-русский универсальный словарь > pseudoblepsie

  • 16 bark

    I
    1. noun
    1) кора (дерева)
    2) хина (тж. Jesuit's bark, Peruvian bark, China bark)
    3) slang кожа
    4) (attr.) bark grafting bot. прививка под кору; bark mill дробилка для коры
    a man with the bark on amer. неотесанный человек
    to come (или to go) between the bark and the tree = вмешиваться в чужие (особ. семейные) дела; становиться между мужем и женой и т. п.
    to take the bark off smth. обесценивать что-л.; лишать что-л. привлекательности, показывать что-л. без прикрас
    2. verb
    1) дубить
    2) сдирать кору (с дерева)
    3) collocation сдирать кожу
    II
    1. noun
    1) лай
    2) звук выстрела
    3) collocation кашель
    his bark is worse than his bite он больше бранится, чем на самом деле сердится
    2. verb
    1) лаять (at - на)
    2) collocation рявкать
    3) collocation кашлять
    to bark up the wrong tree опростоволоситься; напасть на ложный след
    III
    noun
    1) барк (большое парусное судно)
    2) poet. корабль
    * * *
    1 (n) кора
    2 (v) лаять
    * * *
    1) кора 2) лай, лаять
    * * *
    [ bɑːk] n. лай; кашель; звук выстрела; кора; кожа; хина; барк, корабль v. лаять, пролаять, гавкать; рявкать; кашлять; содрать кожу; дубить; сдирать кору; бахать (об орудии)
    * * *
    барк
    болтать
    брехать
    врать
    гавкать
    дубить
    клеветать
    кора
    лай
    лаять
    лгать
    хина
    * * *
    I 1. сущ. 1) кора (дерева) 2) хина 3) сленг кожа 2. гл. 1) дубить 2) сдирать кору (с дерева) 3) разг. сдирать кожу II 1. сущ. 1) лай 2) звук выстрела 3) разг. кашель 2. гл. 1) лаять (at - на) 2) разг. рявкать (at - на) 3) разг. кашлять III сущ. 1) барк (большое парусное судно) 2) поэт. корабль

    Новый англо-русский словарь > bark

  • 17 preserve

    1. III
    preserve smth.
    1) preserve fruit (eggs, food, etc.) сохранять фрукты и т.д.; ice helps to preserve meat на льду мясо (дольше) сохраняется; preserve one's good looks (one's eyesight, one's strength, one's composure, appearances, discipline, etc.) сохранять свою красоту и т.д.; he preserves all nails and pins he picks up он собирает /хранит/ все гвоздики и булавки, которые подбирает; we must preserve the names of great men (the memory of this tragedy) надо хранить память о великих людях (об этой трагедии); preserve one's sanity сохранять ясность ума
    2) preserve fruit (vegetables, fish, game, etc.) консервировать фрукты и т.д.
    3) preserve historical monuments /monuments of the past/ (this old building, rivers, forests, game, rare birds, etc.) охранять исторические памятники и т.д.; his quick thinking preserved his life он остался в живых, только благодаря своей сообразительности
    2. IV
    1) preserve smth. in some manner preserve smth. easily (successfully, skilfully, etc.) легко и т.д. сохранять что-л.; preserve smth. for some time preserve flowers for a long time уметь долго сохранять цветы [свежими]
    2) preserve smth., smb. in some manner preserve smth., smb. miraculously (marvelously, unexpectedly, etc.) чудесным образом /чудом/ и т.д. спасти что-л., кого-л.
    3. XI
    be preserved these woods are preserved эти леса находятся под охраной государства /объявлены заповедником/; all his paintings have been preserved все его картины были сохранены; be preserved in smth. certain traditions are preserved in our family в нашей семье сохраняются /соблюдаются/ некоторые традиции; the story has been preserved in various European languages это предание сохранилось /живет/ в ряде европейских языков; be preserved in some manner he is very well preserved and doesn't look half his age он очень хорошо сохранился и выглядит вдвое моложе, чем на самом деле
    4. XXI1
    1) preserve smth. in smth. preserve fruit in syrup (fish in salt, the embryo in alcohol, etc.) сохранять фрукты в сиропе и т.д.; she preserved a lot of fruit in jars она заготовила /законсервировала, закатала/ много банок с фруктами: preserve a scene in motion pictures запечатлеть сцену в кино /на киноленте/; preserve smth. from smth. salt preserves vegetables from decay соль предохраняет овощи от порчи; preserve the legend from oblivion сохранить легенду [в памяти]
    2) preserve smb. from smth. book. preserve smb. from danger (from harm, from illness, from cold, etc.) оберегать /охранять/ кого-л. от опасности и т.д.
    3) preserve smth. for smth. preserve a river for fishing (a wood for hunting, a ground for shooting, etc.) сохранять реку для рыбной ловли и т.д. (не допускать загрязнения, строительства и т.п.)
    5. XXIV1

    English-Russian dictionary of verb phrases > preserve

  • 18 bark

    I [bɑːk] 1. сущ.

    bark graftingбот. прививка под кору

    He is no friend to the tree, that strips it of the bark. — Тот вредит дереву, кто сдирает с него кору.

    2) = Jesuit's bark / Peruvian bark / China bark хина
    3) разг. кожа
    ••

    a man with the bark onамер. неотёсанный человек

    to come / go between the bark and the tree — вмешиваться в чужие ( обычно семейные) дела; становиться между мужем и женой

    - take the bark off smth.
    2. гл.
    Syn:

    Mice are apt to bark and to kill young trees. — Мыши могут обдирать кору с деревьев и губить молодые побеги деревьев.

    3) разг. сдирать кожу
    II [bɑːk] 1. сущ.

    loud / noisy bark — громкий лай, недовольный лай

    The dog's bark and howl signify very different things. — Вой и лай собаки может значить очень разные вещи.

    3) разг. кашель
    ••

    his bark is worse than his bite — он больше бранится, чем на самом деле сердится

    2. гл.

    Our dog always barks at the postman. — Наша собака всегда лает на почтальона.

    2) разг. рявкать

    I don't like the way that the teacher barks at the children so unkindly. — Мне не нравится, что этот учитель рявкает на детей.

    The policeman barked out a warning as the gunmen appeared. — Как только появились вооружённые люди, полицейский выкрикнул предупреждение.

    3) разг. кашлять
    ••
    III [bɑːk] сущ.

    They had crossed the Atlantic in their barks. — Они на своих кораблях пересекли Атлантику.

    2) поэт. корабль

    Англо-русский современный словарь > bark

  • 19 monthly income preferred stock

    сокр. MIPS фин., амер. привилегированная акция с ежемесячным доходом* (привилегированная акция, выпущенная специальным подразделением головной компании с целью привлечь дополнительные средства и передать их в форме кредита головной компании; процентные платежи по таким акциям выплачиваются ежемесячно; привлеченные с помощью таких акций средства не отражаются как долговые обязательства в финансовой отчетности головной компании (что позволяет создавать видимость более хорошего финансового состояния, чем на самом деле), но процентные платежи по таким акциям вычитаются при расчете налогооблагаемой прибыли, как и проценты по обыкновенным долговым инструментам; разработаны финансовой компанией "Голдмен Сэч" (Goldman Sachs) в 1993 г.)
    Syn:
    See:

    The new English-Russian dictionary of financial markets > monthly income preferred stock

  • 20 кугемдаш

    кугемдаш
    Г.: когоэмдӓш
    -ем
    1. увеличивать, увеличить; набавлять, набавить; наращивать, нарастить

    Вич процентлан кугемдаш увеличить на пять процентов;

    темпым кугемдаш увеличивать темп;

    акым кугемдаш набавлять цену, увеличить стоимость;

    нормым кугемдыде не увеличивая нормы;

    двигатель оборотым кугемдаш увеличить обороты двигателя.

    Тулан укш-влак волен-волен возыт, тул шарлен кертме лӱдыкшым эше кугемдат. А. Мурзашев. То и дело падают горящие ветки и ещё более увеличивают опасность распространения огня.

    Машина дене ӱдымӧ годым ӱдымӧ радам коклам кугемдашат, иземдашат лиеш. «Ботаника» При машинном севе расстояние между засеваемыми рядками можно и увеличивать, и уменьшать.

    2. повышать, повысить (тон); увеличивать, увеличить (громкость звучания); сделать больше, ярче (свет, огонь, освещение)

    Йӱкым кугемдыде не повышая тона;

    лампе тулым кугемдаш увеличить свет лампы.

    Иван Петрович радиом кугемдыш. Ю. Артамонов. Иван Петрович прибавил звук у радио.

    Тый йӱкетым ит кугемде. Н. Лекайн. Ты не повышай голоса.

    3. расширять, расширить; укрупнять, укрупнить; делать (сделать) больше, крупнее или просторнее

    Фермым кугемдаш расширить ферму;

    кӱтӱм кугемдаш расширить стадо;

    колхозым кугемдаш укрупнить колхоз;

    фотом кугемдаш увеличить фотокарточку.

    Ӱмаштак пӧртым кугемдаш тӱҥалалтын. А. Эрыкан. Уже в прошлом году дом начали расширять.

    А киндым утларак кушташ мландым кугемдыман. А. Юзыкайн. А чтобы выращивать больше хлеба, нужно расширить площадь пахотной земли.

    4. преувеличивать, преувеличить; представлять (представить) в больших размерах, чем на самом деле

    Кугемдыде каласаш гын если сказать без преувеличения;

    кугемдаш йӧратыше любитель преувеличивать.

    Колызо спортсмен-влак чыланат тыгай улыт: мучыштышо колым лу пачаш кугемдат. Й. Осмин. Рыболовы-спортсмены все такие: в десять раз преувеличивают сорвавшуюся с крючка рыбу.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > кугемдаш

См. также в других словарях:

  • старавшийся быть красивее, чем на самом деле — прил., кол во синонимов: 1 • прикрашивавшийся (8) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • на самом деле — Неизм. В действительности, фактически. = В самом деле. С глаг. несов. и сов. вида: как? на самом деле быть, знать, хотеть, узнать, захотеть… Старушке с первого взгляда можно было дать лет шестьдесят, хотя на самом деле она была моложе. (М.… …   Учебный фразеологический словарь

  • КАК БЫ и НА САМОМ ДЕЛЕ — выражения, характеризующие различные поколения сегоднящних русских интеллигентов и, соответственно, их картины мира. Привычка через каждые пять предложений добавлять Н. с. д. характеризует поколение, выросшее в 1960 х гг. и реализовавшееся в 1970 …   Энциклопедия культурологии

  • в самом деле — 1. см. самый; в зн. нареч. В действительности; действительно, точно. Он в самом деле настоящий учёный. Считают меня хуже, чем я в самом деле. 2. см. самый; в зн. вводн. словосоч. Действительно, правда; в конце концов. Да не плачь ты, в самом деле …   Словарь многих выражений

  • Чем занимались женщины, когда мужчина ходил по Луне? — Que faisaient les femmes pendant que l homme marchait sur la lune? …   Википедия

  • ЧЕМ ЧЁРТ НЕ ШУТИТ — Всё возможно, чего только не бывает, всякое может случиться, произойти. Имеется в виду возможность, допустимость какого л. маловероятного, редкого, неожиданного факта, события и т. п. неформ. ✦ Чем чёрт не шутит. неизм. В роли самостоят. высказ.… …   Фразеологический словарь русского языка

  • ЧЕМ ПАХНЕТ — В переводе с одесского языка что из себя представляет на самом деле. Неизвестные фламандцы восемнадцатого века отчетливо пахли кухней Антоновского …   Большой полутолковый словарь одесского языка

  • Темнее, чем индиго — Обложка первого тома русского издания манги. 藍より青し (ай ёри аоси) Ai Yori Aoshi (ромадзи) Синее синего …   Википедия

  • НЕ СПРАШИВАЙ МЕНЯ НИ О ЧЕМ — «НЕ СПРАШИВАЙ МЕНЯ НИ О ЧЕМ», СССР, КАТЮША ФИЛЬМ, 1991, цв., 80 мин. Авантюрная мелодрама. Фильм Ивана Бирюкова и Романа Качанова представляет, прежде всего, исторический интерес как последний фильм СССР, из за разногласий с продюсерами… …   Энциклопедия кино

  • Список глав манги «Темнее, чем индиго» — Основная статья: Темнее, чем индиго Темнее, чем индиго (яп. 藍より青し ай ёри аоси?)  манга авторства Ко Фумидзуки. Первая глава была выпущена 28 мая 1999 года в журнале Young Animal издательства Hakusensha, последняя  20 декабря 2005 года.… …   Википедия

  • В самом чёрном виде — Устар. Экспрес. Характеризовать, представлять кого либо или что либо хуже, чем они есть на самом деле. Она, как искусная дипломатка, первая осыпала укоризнами Наденьку, выставила её поступок в самом чёрном виде (Гончаров. Обыкновенная история).… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»